قُلْ مَا أَسْءَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا

Popular Translations

Muhammad Asad

Say: “For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!”

Arthur John Arberry

Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."

Arabic

قُلۡ مَاۤ أَسۡءَلُكُمۡ عَلَیۡهِ مِنۡ أَجۡرٍ إِلَّا مَن شَاۤءَ أَن یَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا ۝٥٧

Transliteration (2021)

qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin illā man shāa an yattakhidha ilā rabbihi sabīla